Один из них задвоен, но кому это интересно), где указаны во сновном имена собственные, в таблице приведено 16 пунктов (кстати. 1. Семейство Дурсль Дяди Гарри звучит как Dursley, на английском языке фамилия тети. Чем вариант "Дурслей", остается непонятным, почемупоклонники "росмэна" решили что их вариант "дурсль" лучше.
2. Улица Тисовая Семья что означает А тут ведь какое дело:, dursley проживает на privet drive.
Получается, что перевод Спивак является, получается. наиболее верным. 3. Рубеус Хагрид Здесь на английском языке Rubeus Hagrid, а Спивак использует просто другое произношение Рубеус Огрид, можно сказать что переводы равнозначно правильные.
4. Маглы Как что отличается лишь транскрипция, и в предыдущем пункте два перевода практически одинаковые с той лишь разницей.
5. Волан-де-Морт Поэтом прочтение от Спивак можно назвать верным, на английском языке зами-знаете-кого зовут voldemort.
6. Северус Снегг Оба автора высказали свои прочтения, в оригинале героя зовут severus snape. Вариант и нельзя назвать Вариант Спивак неверным, здесь каждый выберет для себя правильный.
7. Профессор Дамблдор Поэтому Махаон снова, в принципе, прав, в этом случае отличается только произношение.
8. Тисовая улица Повтор 2, пункта. 9. Полумна Вот нужно покопаться,. Полумну зовут Luna Lovegood, в английской оригинальной версии. Полученное ей от однокашников, - Loony, что в РОСМЭНе трактовали как "Полоумная" и скорее всего для созвучия "Полумна-Полоумная" Луну переименовали, прозвище. Спивак образом: ради созвучия подогнано прозвище, подходит к решению этого вопросаиным. Не очень красиво по-русски - "Психуна", что на наш взгляд сделано. Мисс Лавгуд осталось оригинальное, однако благодаря этому. Исходя верным вариантом для таблицы должны быть быть "Полумна (Полоумная) Лавгуд - "Луна (Психуна) Лавгуд", из вышеописанного. Какая то чушь, а в таблице указана.
10. Профессор Трелони Это какая-то чушь, вообще. "Профессор мадам Хуч (она же мадам Трюк), самогони" в переводе спивак -. Спивак - профессор Трелани, а профессор трелони.
11. Оливер Вуд Тут принципе логично, все. к А у Спивак решили перевести и адаптировать фамилию, в с английского oliver wood в росмэн осталось неизменным. Здесь также, ничего страшного.
12. Профессор Квирелл А по Спивак - профессор Страунс, а вот уже в вольном интернет-переводе "профессор Белка", в английском варианте персонажа зовут professor quirrell. Снова что-то напутал, автор таблицы. 13. Батильда Бэгшот Однако непонятно каким образом Жукпук из интернет-перевода приписали Спивак, в оригинальной версии она bagshot и ведь у спивак она тоже бэгшот. 14. Крестраж В РОСМЭНЕ перевели напрямую а Махаон усложнили и раскопали этимологию, откуда появился вариант "Окаянт", что в принципе не хуже и в чем-то даже интересней чем "Крестраж", в оригинальной версии horcrux.
15. Когтевран "интернет-переводе" был правильный "Равенкло", в оригинале ravenclaw. А в Махаон решили оставили только птицу, поэтому звучит он как "Вранзор", в росмэн перевели отдельные части слова как "ворон" и "коготь "откуда взялось когтевран. Как-то "корявенько", дествительно.
16. Пуффендуй Поэтому можно здесь считать вариант перевода Спивак вернее, в английском варианте .
Вывод 1. Мы считаем, что вариант перевода Спивак ничем не хуже, чем перевод от РОСМЭНа. 2. Конечно перевод Спивак, очевидно, не без огрехов, что с точки зрения перевода названий и имен, что с точки зрения стилистики. 3. Мы признаем, что большинство ъиз тех кто сталкивался с обоими версиями выберут РОСМЭН. Главная цель статьи доказать, что критиковать тот или иной перевод нужно за реальные ошибки и недостатки, а не за то что кто-то составил кривую табличку с названиями. Скорее всего, "верным" стали считать тот вариант, который появился раньше и на протяжении дольшего времени укоренялся в головах фанатов еще и при помощи фильмов....